Перевод технических статей и его особенности


Специалисты знают, что перевод технических статей всегда сопряжен с определенными сложностями. Разумеется, в большей степени это связано с терминологией. Ведь перевод научно-технической стати не допускает никаких «авторских» вольностей со стороны переводчика, это не художественный текст, где важно передать суть, адаптировав оригинал под русскоязычных читателей.

Здесь очень важно переводить его с максимальной точностью, как можно ближе к оригиналу. Незначительные отступления допускаются только в тех случаях, когда это продиктовано требованиями стиля.

Следует отметить, что технические статьи на любом языке пишутся в безэмоциональной и безличной манере, поскольку требует сам предмет. Но это – не единственное требование, которому должен соответствовать перевод. К числу прочих относятся строгая последовательной изложения, для соблюдения его логики, тщательный отбор языковых средств. Найти переводчика, который справился бы с такой задачей, совсем непросто.

Он должен хорошо владеть терминологией в той сфере, к которой исходный текст относится. В каждой науке есть свой понятий аппарат.

С одной стороны, есть общие понятия, такие, как количество, качество, система, функция и т.д. С другой стороны, есть термины, которые часто применяются в смежных отраслях – например, слово «вакуум» может употребляться в статьях, посвященных разным приборам, как физическим, так и химическим. И, наконец, есть узкоспециализированные термины, которые смогут перевести только профессионалы.

Специалисты высокого уровня всегда знают, можно ли заменить один термин другим или от этого полностью пострадает смысл. Здесь возникают дополнительные сложности, поскольку зачастую даже в специализированных словарях один и тот же термин может встречаться в разных вариантах. Таким образом, перевод технической статьи не должен быть дословным подстрочником – в нем может даже чувствоваться литературный стиль. Но и быть вольным пересказом он тоже не должен. Хороший переводчик всегда чувствует, где проходит эта тонкая грань. Он не допустит потери значимой информации, но в то же время сможет что-то пересказать своими словами, где-то – сделать текст более адаптированным к восприятию иностранных или отечественных читателей, а это очень важно. . . . .
Читайте также другие советы:
Перевод технических статей и его особенности - отзывы и комментарии

После прочтения мы ждем Ваши мысли, взгляды и комментарии.


или напишите ваше мнение напрямую на сайт через эту форму