Перевод рекламы в профессиональном бюро переводов
Перевод рекламы – одна из самых сложных задач
Стоит отметить, что в последнее время прослеживается тенденция, когда рекламные тексты стали относить в отдельное направление деятельности переводчиков. Общеизвестный факт, что перевод рекламы является достаточно востребованной услугой. Развитие интернета во многом повлияло на сферу мировой торговли.
В результате чего в значительной мере упростилась коммуникация между людьми и были созданы удобные условия для ведения международной торговли. На отечественный рынок поступило множество импортных товаров.
Как следствие – возникла потребность в переводе рекламных кампаний с целью продвижения продукта для целевой аудитории.
Основная трудность, с которой приходится сталкиваться переводчикам, правильное воздействие на потребителя. Основной акцент в рекламе делается не на содержание, а на эмоциональную составляющую. Чтобы в итоге мотивировать потребителя совершить покупку или заказать услугу.
Таким образом, при переводе обязательно учитываются социально-экономические особенности страны, в которой рекламируется товар или услуга.
Дополнительно принимается в расчет и национальный колорит.
Что особенно актуально, когда в зарубежной рекламе присутствует юмор. Многие иностранные шутки непонятны нашим гражданам.
Поэтому переводчику требуется адаптировать тексты под отечественную аудиторию, подбирая соответствующие аналогичные выражения. То же самое касается поговорок или идиом, используемых в иностранной рекламе. Дословный перевод не решит эту задачу.
Придется проявить фантазию и творческие способности.
Отдельного внимания заслуживают слоганы и девизы компаний. Важно, чтобы фраза запоминалась и была «на слуху» у публики. Поэтому прямой перевод абсолютно неприемлем.
Отдельные сложности возникают при переводе иностранных рекламных роликов, предназначенных для телевидения. Важно синхронизировать перевод с артикуляцией персонажей. Помимо всего прочего, желательно чтобы текст соответствовал реалиям конкретной страны. С такой задачей справятся истинные профессионалы своего дела, имеющие огромный опыт работы в данной сфере.
Иногда при переводе сохраняют или меняют оригинальное название товара, в зависимости от фонетических особенностей конкретного языка. Рассмотрим пример. Некоторые крупные компании-производители автомобилей меняли название экспортируемого транспортного средства. Поскольку в другом языке слово имело неблагозвучную интерпретацию, что могло негативно сказаться на продажах.
Бюро переводов – доверяйте профессионалам
Если у вас возникла необходимость в данной услуге, обратитесь за помощью в специализированную организацию (azbuka-bp.ru). К ним относятся агентства или бюро переводов. Фирмы располагают кадрами нужной квалификации и гарантируют качественный итоговый результат.
. . . . . . . . .
- Смотрите лучше кино с нами
- Выбор автомобильных шин
- Как выбрать салон красоты
- Аренда автокрана
- Шлифовка паркета и ее предназначение
- Правельный уход за волосами
- Как найти работу своей мечты и схорошим заработком
- Строительство бани с террасой
- Устройство пола. Как устроить пол на стяжке?
- Новинки кино 2016. Тарзан. Легенда
- Как построить теплицу из дерева?
- Как выбрать стабилизатор напряжения
- Летний костюм для охоты
- Готовимся к лету с теплым воском для эпиляции
- Ландшафтный дизайн и его особенности
- Бизнес-тренинги и их особенности
- Худеть правильно это просто
- Таможенное оформление грузов
- Смотрим мультсериал Гриффины
- Новости благотворительности. Цифровые технологии и благотворительность