Перевод рекламы в профессиональном бюро переводов


Перевод рекламы – одна из самых сложных задач

 

Стоит отметить, что в последнее время прослеживается тенденция, когда рекламные тексты стали относить в отдельное направление деятельности переводчиков. Общеизвестный факт, что перевод рекламы является достаточно востребованной услугой. Развитие интернета во многом повлияло на сферу мировой торговли.

В результате чего в значительной мере упростилась коммуникация между людьми и были созданы удобные условия для ведения международной торговли. На отечественный рынок поступило множество импортных товаров.

Как следствие – возникла потребность в переводе рекламных кампаний с целью продвижения продукта для целевой аудитории.

 translation agency

Основная трудность, с которой приходится сталкиваться переводчикам, правильное воздействие на потребителя. Основной акцент в рекламе делается не на содержание, а на эмоциональную составляющую. Чтобы в итоге мотивировать потребителя совершить покупку или заказать услугу.

Таким образом, при переводе обязательно учитываются социально-экономические особенности страны, в которой рекламируется товар или услуга.

Дополнительно принимается в расчет и национальный колорит.

Что особенно актуально, когда в зарубежной рекламе присутствует юмор. Многие иностранные шутки непонятны нашим гражданам.

Поэтому переводчику требуется адаптировать тексты под отечественную аудиторию, подбирая соответствующие аналогичные выражения. То же самое касается поговорок или идиом, используемых в иностранной рекламе. Дословный перевод не решит эту задачу.

Придется проявить фантазию и творческие способности.

Отдельного внимания заслуживают слоганы и девизы компаний. Важно, чтобы фраза запоминалась и была «на слуху» у публики. Поэтому прямой перевод абсолютно неприемлем.

Отдельные сложности возникают при переводе иностранных рекламных роликов, предназначенных для телевидения. Важно синхронизировать перевод с артикуляцией персонажей. Помимо всего прочего, желательно чтобы текст соответствовал реалиям конкретной страны. С такой задачей справятся истинные профессионалы своего дела, имеющие огромный опыт работы в данной сфере.

Иногда при переводе сохраняют или меняют оригинальное название товара, в зависимости от фонетических особенностей конкретного языка. Рассмотрим пример. Некоторые крупные компании-производители автомобилей меняли название экспортируемого транспортного средства. Поскольку в другом языке слово имело неблагозвучную интерпретацию, что могло негативно сказаться на продажах.

Бюро переводов – доверяйте профессионалам

Если у вас возникла необходимость в данной услуге, обратитесь за помощью в специализированную организацию (azbuka-bp.ru). К ним относятся агентства или бюро переводов. Фирмы располагают кадрами нужной квалификации и гарантируют качественный итоговый результат.

 

. . . . . . . . .
Читайте также другие советы:
Перевод рекламы в профессиональном бюро переводов - отзывы и комментарии

После прочтения мы ждем Ваши мысли, взгляды и комментарии.


или напишите ваше мнение напрямую на сайт через эту форму